LIBROS POR PATRICIA SCHAEFER RÖDER

¡Atrévete! Regala libros originales: Yara y otras historias; 34 relatos, 34 sorpresas. Siglema 575:poesía minimalista; una nueva manera de vivir la poesía. Di lo que quieres decir: Antología de siglemas 575; resultados de los Certámenes Internacionales de Siglema 575. El mundo oculto, novela de Shamim Sarif, traducida por Patricia Schaefer Röder. Andares: cuentos de viajes. A la venta en lulu.com, amazon.com, bn.com y librerías.

¡Encuentra mis libros en el área metro de San Juan, Puerto Rico! Aeropuerto Luis Muñoz Marín; Río Piedras: librerías Mágica, Tertulia y Norberto González; Viejo San Juan: Museo de Las Américas, Tertulia y The Poet's Passage; Santurce: Libros AC; San Patricio: The Bookmark; Guaynabo: Mundo de Papel. En Miami, Florida: Libería Impacto. En Monterrey, México: Librería de la Universidad Autónoma de Nuevo León.

jueves, 23 de marzo de 2017

Patricia Schaefer Röder: Biologist and Writer Turned Literary Translator; Interview by Stacy McKenna for Intralingo, Feb 28, 2017


Patricia Schaefer Röder: Biologist and Writer Turned Literary Translator
by Stacy McKenna for Intalingo.com | Feb 28, 2017 | Interviews | 0 comments
 
 
I had the pleasure of meeting Patricia Schaefer Röder at the 2016 San Jeronimo Translation and Interpretation Conference in Guadalajara, Mexico, and then had the pleasure of interviewing her and learning even more about her work. 
 
SM: How did you get started as a literary translator? 
 
PSR: I have been writing creatively all my life; and interpreting—informally—my whole life, too. I have a passion for biology, and got my Bachelor of Science in Caracas, Venezuela. Nevertheless, the lab was not really where I wanted to be. I found a way to match my knowledge of sciences with my language and writing skills by translating scientific texts for the general public. I worked for some years, acquired experience as a translator, and got certified by the American Translators Association (ATA). Then I diversified to different scientific and technical subjects and even reached out to other fields, such as media and advertising, but I kept on writing short fiction stories. One day, a friend told me about her friend who was an editor and publisher, and who was looking for a translator who also was a writer, so I sent the editor some samples, and she gave me an excellent opportunity: I translated from English into Spanish The Reddening Path, a beautiful and powerful novel by Amanda Hale. I really loved every part of the project: the challenges, the creative process, the research, and the final rendition of the book translated into my mother tongue, under the title of El sendero encarnado. I definitely fell in love with literary translation; since then, I have kept on translating for other writers. 
 
SM: What languages and genres do you translate? 
 
PSR: I like to translate narrative—short and long—of all genres, but I have to admit that I enjoy translating song lyrics very much, too. Although I’ve done some literary and lyrical projects from German into Spanish, most of my translations in this field have been from English into Spanish. 
 
SM: Do you do other creative writing? 
 
PSR: Oh, yes! I write short fiction, as well as poetry. I like to play with the language, that’s why in Yara y otras historias—my first collection of short stories—I included nine tautograms: stories in which each word starts with the same letter. Ironically, these stories cannot be translated. 
 
In poetry, I created the form “siglem 575”, a type of minimalist poetry consisting of stanzas composed of three verses of five, seven and five syllables, respectively. Being so didactic in its nature, the siglem 575 is now used by people from many countries and is now taught in different schools around the Americas. I have to say that it’s really difficult to translate siglems 575. 
 
SM: What do you love most about literary translation? 
 
PSR: Literary translation is a way to reach out to the public and break down cultural barriers, while helping to build tolerance among different peoples. The challenge of transmitting the feelings, emotions and depictions created by the author, so that they can be enjoyed and felt by people of a different culture, motivates me to always reach for perfection. Getting into the characters and giving them life in another language lets me be creative with them, while at the same time, I learn from them. And, since I will always be a scientist, I also love doing research. 
 
SM: What’s a recent project you’ve worked on? What was most challenging about it? 
 
PSR: My last literary translation, published in 2016, was El mundo oculto—the Spanish translation of the novel The World Unseen, by Shamim Sarif. It’s a beautiful and important story about human and women’s rights in 1950’s South Africa. I found out that Ms. Sarif’s writing style is very similar to mine, which made this project very delightful. It felt as if I was writing the story from scratch, my hand held by the author, guiding me. The translation received wonderful comments, for which I am very grateful. 
 
At this very moment, I am working on Mi dulce curiosidad, the Spanish translation of the novel My Sweet Curiosity, by Amanda Hale. It’s a very interesting book with two parallel stories, which include modern day Toronto and 16th century Europe. Although Ms. Hale and I share a similar writing style, the biggest challenge is the slang in the young people’s dialogue. But I’m working on that. Each project has its own character and poses its own challenges, and I love them because they make me learn and grow even more. 
 
SM: Many thanks to you, Patricia, for your time and sharing a bit of your path to literary translation with us. I always enjoy hearing about how talented people in other fields find their way and get started. It’s also interesting to learn about translators’ other creative outlets and writing. 
 
 
Fellow readers, do you do any creative writing outside of literary translation? Does it compliment or sharpen your literary translation skills? If so, please share your thoughts with us! 
 
If you enjoyed this article, please consider giving it a Like or a share! 
 
Stacy McKenna received her MFA in English and Creative Writing from Mills College in Oakland, California. Her translations have appeared in The Other Poetry of Barcelona, Códols in New York, 580 Split, Cerise Press, and Río Grande Review. She has taught English and ESL throughout the Bay Area and worked at several nonprofit organizations including the Center for the Art of Translation. She has recently returned to the Bay Area after teaching literary translation and English at the Universidad Autónoma de Querétaro in Querétaro, Mexico.



Patricia Schaefer Röder: Biologist and Writer Turned Literary Translator by Stacy McKenna | Feb 28, 2017


martes, 31 de enero de 2017

TERCER CERTAMEN INTERNACIONAL DE SIGLEMA 575 “DI LO QUE QUIERES DECIR” 2017 DE SCRIBA NYC

Scriba NYC Soluciones Integrales de Lenguaje convoca al Tercer Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2017.
 
Bases:
1-         Podrán participar todas las personas mayores de 16 años, sin importar su lugar de residencia ni su nacionalidad, a excepción del ganador del primer premio en el certamen del año anterior.
2-         Los siglemas 575 deberán estar escritos en castellano y cumplir con las características que los definen. Estas se encuentran en: http://siglema575.blogspot.com/2014/12/siglema-575.html y http://patriciaschaeferroder.blogspot.com/2011/11/siglema-575.html.
3-         La temática es libre.
4-         Cada participante podrá enviar un máximo de tres (3) siglemas.
5-         Las participaciones se harán por correo electrónico a la siguiente dirección: certamen@scribanyc.com. En el título del mensaje deberá decir “Certamen Siglema 575”. En el cuerpo del mensaje deberán consignarse los datos del participante (nombre y apellido, fecha de nacimiento, país de residencia, dirección física, correo-e, teléfono) y una nota autorizando a Scriba NYC para publicar los siglemas participantes en el blog de Internet http://siglema575.blogspot.com/ con el fin de difundir las obras de los participantes, así como también en el libro de la antología del certamen, en caso de que resultasen escogidas. Los siglemas deberán estar anexos al mensaje en formato Word (.doc o .docx), cada uno en documento aparte que llevará el título del siglema, sin ninguna otra identificación.
6-         Los participantes retendrán los derechos sobre sus obras.
7-         El primer premio consistirá de una fotografía original autografiada de la colección “Encanto” del artista Jorge Muñoz valorada en US $200.00 o su equivalente, una copia impresa de la antología y diploma. El segundo y tercer premio consistirá cada uno de una copia impresa de la antología y diploma. Las menciones especiales recibirán un diploma.
8-         La fecha límite de recepción de las obras es el 31 de mayo de 2017 a las 3:00 pm, hora de Puerto Rico.
9-         Se publicará un libro antológico del certamen con siglemas escogidos por el jurado.
10-       El jurado internacional estará compuesto de cinco personas de la literatura y se dará a conocer en la ceremonia de premiación. Dicho evento tendrá lugar en San Juan, Puerto Rico en el mes de septiembre de 2017.
11-       Ninguno de los premios podrá declararse desierto. El fallo del jurado será inapelable.
12-       La participación en el certamen implica la total aceptación de las bases. 
 

domingo, 1 de enero de 2017

EN CASA


Sentirse en casa es el trayecto.
Estar en casa es la meta.

Sentirse en casa es descubrir el idioma de tus padres en la televisión.
Estar en casa es salir a la calle y escuchar el acento de la infancia en boca de toda la gente.

Sentirse en casa es oír gaitas en diciembre.
Estar en casa es ir a los amaneceres gaiteros.

Sentirse en casa es preparar un plato tradicional.
Estar en casa es comer ese mismo plato preparado por tu mamá. 

Sentirse en casa es ver una película con paisajes de tu terruño.
Estar en casa es caminar por los senderos de esos paisajes.

Sentirse en casa es hablar con tus amigos por videollamada.
Estar en casa es tocar a la puerta de tus amigos y darles un abrazo.

Sentirse en casa es charlar con la luna.
Estar en casa es ver los atardeceres de la adolescencia.

Sentirse en casa es gozar un día de playa.
Estar en casa es volver a Morrocoy y a Choroní. 

Sentirse en casa es comer lechón y pasteles de plátano.
Estar en casa es comer hallacas, pernil, pan de jamón y ensalada de gallina.

Sentirse en casa es brindar con coquito en Navidades.
Estar en casa es tomarse un Ponche Crema.

Sentirse en casa es hablar español universal para que te entiendan.
Estar en casa es hablar venezolano y saber que te entienden.

Sentirse en casa es oír el “Burrito sabanero” en una tienda.
Estar en casa es cantar en familia “Si la Virgen fuera andina”. 

Sentirse en casa es dejarse deslumbrar por la luz y los colores del Caribe.
Estar en casa es saberse parte de la luz que produce el colorido.

Sentirse en casa es disfrutar un maví en la playa.
Estar en casa es saborear una chicha con hielo.

Sentirse en casa es comer un pastelillo salado.
Estar en casa es desayunarse un cachito de jamón con un café con leche en la panadería.

Sentirse en casa es tomar cursos de Educación Continua en la IUPI.
Estar en casa es visitar a mis profesores en la Facultad de Ciencias de la UCV.

Sentirse en casa es una foto.
Estar en casa es el álbum entero.

Sentirse en casa es ir y venir.
Estar en casa es pertenecer.

Sentirse en casa es maravilloso y placentero.
Estar en casa es divino e inigualable.

Sentirse en casa es el momento.
Estar en casa es la eternidad.

El corazón se siente en casa.  
El alma vive en ella.

Sentirse en casa es crecer y hacer una su propia vida con lo que tiene a mano. 
Estar en casa es regresar con el alma a un pasado que sabemos no será más.

De pronto, nos damos cuenta de que nunca nos hemos alejado de la casa, porque ella habita en nosotros al igual que nosotros dentro de ella. La verdadera casa es única, está hecha sobre los cimientos de nuestro pasado y lleva en sus muros las piedras de la historia de cada uno. Como tortugas, la casa crece con nosotros, la llevamos a todas partes y en todas partes estamos en casa. Cada quien es su casa; esa es la verdad.


© PSR 2016


lunes, 17 de octubre de 2016

Premiación del Segundo Certamen Internacional de Siglema 575 "Di lo que quieres decir" 2016



El jueves 29 de septiembre, en la Universidad Politécnica de Puerto Rico, vivimos una noche mágica en la que cada poeta dijo lo que quería decir.
Felicitaciones a todos los participantes en el Certamen...porque cada siglema es único.

Di lo que quieres decir 2016 – Antología de Siglemas 575
Ediciones Scriba NYC — Colección Carey (Poesía)
ISBN 978-0-9845727-5-5

Disponible aquí:
https://www.amazon.com/que-quieres-decir-2016-Antolog%C3%ADa/dp/0984572759/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1475436183&sr=8-1&keywords=di+lo+que+quieres+decir

sábado, 8 de octubre de 2016

MENCIÓN DE HONOR CERTAMEN SIGLEMAS 2016: FLORES DE PAPEL

Segundo Certamen Internacional de Siglema 575 
"Di lo que  quieres decir" 2016
   
 
MENCIÓN DE HONOR

Doris Irizarry Cruz
Puerto Rico

FLORES DE PAPEL

Flores de papel
corazón de origami
saldan la cuenta.

Latidos falsos
gravitan la órbita
de tu mentira.

Oleaje febril
que erosiona mi alma
orillada en sal.

Resaca infame
de besos abortados
empapelados.

Eres el ruido
disperso en la borrasca
de mi tormento.

Silente espasmo
en espera del grito
que nunca llega.



Desechas en mí
infecunda y madura
semilla al viento.

Ebria utopía
que parasita el vientre
amordazado.



Pira de sueños
dobleces despiadados
queman por dentro.

Abreviatura
de esencia reciclada
brevedad fútil.

Página en blanco
pliegue insignificante
que juega al azar.

El tiempo vendrá
deshojará tu historia
bajo un vendaval.

La lluvia caerá y
seré yo quien te ofrezca
flores de papel.

 
© 2016 Doris Irizarry Cruz (Puerto Rico)

viernes, 7 de octubre de 2016

TERCER PREMIO CERTAMEN SIGLEMAS 2016: PLUMA

Segundo Certamen Internacional de Siglema 575 
"Di lo que  quieres decir" 2016
  
TERCER PREMIO

Madeline Santos Zapata
Puerto Rico


PLUMA

Propicia siempre
a los poetas y monjes
punta y tinta.

Longevo tallo
hueco, firme y sutil
barro y cuña.

Urgente trazo
pactos, salmos y dogmas
cálamo culto.

Musas nocturnas
entintan mil punzadas
rúbrica vivaz.

Amante regia
falo dócil y fértil
mancha mi lienzo.

 
© 2016 Madeline Santos Zapata (Puerto Rico)
 

jueves, 6 de octubre de 2016

SEGUNDO PREMIO CERTAMEN SIGLEMAS 2016: PROHIBIDA SOY Y SERÉ


Segundo Certamen Internacional de Siglema 575 
"Di lo que  quieres decir" 2016
  
SEGUNDO PREMIO

Mary Ely Marrero-Pérez
Puerto Rico

 
PROHIBIDA SOY Y SERÉ

Peligro soy
cuando quedo vedada
en fantasías.

Riesgo perenne
si me amas, furtivo
la llama altiva.

Obstaculizo
si paso clandestina
por tu mirada.

Himnario, voz
pasión, vida y cadencia
en tus anhelos.

Inmune soy
ante tus sueños parcos
pues soy poeta.

Bruja de letras
maga de metáforas...
te encanto, lector.

Iza pasiones
con mis astas de lírica
y ondea sangre.

Divina soy
elixir que se plasma
en tinta roja.

Arrastra ojos
por páginas de pieles
que voy escrita.



Saliva dedos
para hojearme toda
que voy leída.

Ostenta: tienes
la vehemencia mía...
falacias rotas.

Yugo serás
de la musa salvaje
pues soy prohibida.



Yaciente alma
te revivo con liras
si tú me lees.



Si te arriesgas
penétrame prohibida
sin censurarme.

Escollo tuyo
es mi alma de poeta
cuando me tienes.

Rienda librada
es tu espíritu puro
sin la condena.

Épica mía
en tus ojos ardientes
seré prohibida.
 
 
 © 2016 Mary Ely Marrero-Pérez (Puerto Rico)
 

miércoles, 5 de octubre de 2016

PRIMER PREMIO CERTAMEN SIGLEMAS 2016: PAPALOTE


Segundo Certamen Internacional de Siglema 575 
"Di lo que  quieres decir" 2016
  
PRIMER PREMIO

Domingo Hernández Varona
Estados Unidos


PAPALOTE

Pliego azulado
rojo, verde, amarillo
danza la tarde.

Alada nave
zigzagueando, cielo
limpio, sol claro.

Papalote de
mi infancia tan lejana
tengo tu vuelo...

Armado aquí
en mis recuerdos, palpo
la cuerda tensa.

Largo camino
surcando la brisa amplia
aquel juguete...

Oronda flecha
rombo diminuto, alza
su ínclito cuerpo.

Tienta la tarde
de un mayo esplendoroso
su discromía.

Empínate mi
papalote por siempre
no te detengas.
  

© 2016 Domingo Hernández Varona (Estados Unidos) 

  

domingo, 2 de octubre de 2016

Laudo del Segundo Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2016


El jueves 29 de septiembre de 2016, en la Universidad Politécnica de Puerto Rico, en San Juan, se llevó a cabo la ceremonia de premiación del Segundo Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2016, auspiciado por Scriba NYC Soluciones Integrales de Lenguaje. También se presentó la antología del certamen, titulada Di lo que quieres decir 2016, de Ediciones Scriba NYC y se disfrutó de una noche de poesía minimalista.

El siglema 575 es una nueva forma de escribir poesía que nos lleva a descubrir la esencia de aquello que nos inspira, animándonos a vivir nuestra libertad creadora sin obligarnos a seguir un estilo poético particular. Un siglema 575 es un poema que se escribe en base a las letras de la palabra o palabras que definen su tema y que constituyen su título, que queda representado en mayúsculas, como una especie de acrónimo.

El Segundo Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2016 fue un punto de encuentro para poetas de once países de América y Europa, quienes se atrevieron a decir lo que querían decir. Escritores de Puerto Rico, Venezuela, Estados Unidos, Colombia, España, México, Ecuador, Perú, Cuba, Argentina y Chile aceptaron el reto de crear siglemas 575, enviando 277 participaciones.

La recepción de las participaciones fue por correo-e. Al recibir cada entrada, se le asignó un número para identificarla y se envió a los jurados la lista de participaciones con los números, sin los nombres ni la proveniencia de los autores. De esta manera, los jurados no pudieron saber de quién era cada participación, garantizando el anonimato de los concursantes.

El jurado evaluador del Segundo Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2016 estuvo compuesto por cuatro escritores destacados de tres países: Raúl Castillo Soto (Puerto Rico/EE.UU.), ganador del Primer Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2015; Jeamel Flores (Perú), Profesora de Lenguaje y Filosofía en la Universidad Ricardo Palma de Lima; José G. Santos Vega (Puerto Rico), poeta miembro de la Liga de Poetas del Sur; y Samar De Ruis (Puerto Rico), cofundadora del grupo literario Cómplices en la Palabra.

El proceso de selección incluyó la observación de las características de los siglemas 575, la calidad, estilo, imágenes y estética, así como la capacidad de expresar de manera minimalista el tema escogido, dando una idea clara de lo que el poeta quiso decir.

Scriba NYC Soluciones Integrales de Lenguaje, en su compromiso con la excelencia en la comunicación escrita, en 2016 convocó por segundo año consecutivo a poetas de todo el mundo a probar el concepto poético minimalista del siglema 575 para decir lo que quisieran decir. De un total de 277 participaciones recibidas, el jurado del certamen escogió un primer, segundo y tercer lugar, así como siete menciones de honor. Además, hubo 15 siglemas destacados y 121 siglemas seleccionados para formar parte de la antología del certamen Di lo que quieres decir 2016, que contiene un total de 146 poemas.

Los resultados del Segundo Certamen Internacional de Siglema 575 “Di lo que quieres decir” 2016 fueron los siguientes:

Primer premio: Domingo Hernández Varona (EE.UU.): PAPALOTE 

Segundo premio: Mary Ely Marrero-Pérez (Puerto Rico): PROHIBIDA SOY Y SERÉ
Tercer permio: Madeline Santos Zapata (Puerto Rico): PLUMA

Menciones de honor: Doris Irizarry Cruz (Puerto Rico): FLORES DE PAPEL 

María Berenice González Godínez (México): UNIVERSO 

Julieta Loaiza Montes (Colombia): LIBERTAD 

Lucía Cruz (Puerto Rico): GRIS 

Margarita Iguina Bravo (Puerto Rico): PISADAS 

Álvaro Ortegón (Colombia): MAR
Franyer Brito (Venezuela): LUZ

Scriba NYC Soluciones Integrales de Lenguaje felicitó a los poetas premiados y los que resultaron seleccionados para formar parte de la antología. Asimismo, agradeció al jurado del certamen por su excelente labor y a los participantes por haber aceptado el reto del siglema 575. Quedó abierta la invitación al público a animarse a escribir siglemas 575 y a participar en el certamen del próximo año, aprovechando así la oportunidad de decir lo que quieran decir.

Scriba NYC Soluciones Integrales de Lenguaje patrocinó este concurso internacional de poesía, invitando a poetas de todo el mundo a decir lo que quisieran decir. Scriba NYC es una compañía dedicada principalmente al idioma español, que ofrece edición y corrección de textos, traducciones y publicación de libros. El certamen “Di lo que quieres decir” 2016 es parte de la iniciativa de Scriba NYC por animar al público hispanohablante a probar la poesía minimalista y a su vez difundir las buenas letras en un encuentro lírico internacional.  

 
Di lo que quieres decir 2016 — Antología de siglemas 575 
Ediciones Scriba NYC 
ISBN 9780984572755