LIBROS POR PATRICIA SCHAEFER RÖDER

¡Atrévete! Regala libros originales: A la sombra del mango; relatos breves. Yara y otras historias; 34 relatos, 34 sorpresas. Divina: la mujer en veinte voces; antología latinoamericana de cuentos. Andares; cuentos de viajes. Siglema 575: poesía minimalista; una nueva manera de vivir la poesía. Di lo que quieres decir: Antología de siglemas 575; resultados de los Certámenes Internacionales de Siglema 575. Por la ruta escarlata, novela de Amanda Hale traducida por Patricia Schaefer Röder. El mundo oculto, novela de Shamim Sarif traducida por Patricia Schaefer Röder. Por la ruta escarlata y Mi dulce curiosidad, novelas de Amanda Hale traducidas por Patricia Schaefer Röder, ganadoras de Premios en Traducción en los International Latino Book Awards 2019 y 2020. A la venta en amazon.com y librerías.

¡Encuentra mis libros en el área metro de San Juan, Puerto Rico! Librería Norberto González, Plaza Las Américas y Río Piedras; Aeropuerto Luis Muñoz Marín, Carolina.

Mostrando entradas con la etiqueta traduccion. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traduccion. Mostrar todas las entradas

lunes, 18 de julio de 2022

El precursor del cómic: Pedro "El Greñas", de Heinrich Hoffmann -- Traducido por Patricia Schaefer Röder

En la ciudad alemana de Frankfurt, en víspera de Navidad en 1844, el doctor Heinrich Hoffmann buscaba un libro infantil ilustrado para obsequiarlo a su hijo de tres años. El buen médico familiar ojeó todos los títulos existentes; unos le parecieron demasiado puritanos o autoritarios, otros eran aburridos y los demás eran absurdamente técnicos para niños que aún no piensan de manera abstracta. Frustrado por no encontrar nada adecuado, y ante la apremiante necesidad de proveer el esperado regalo, el doctor Hoffmann encontró una solución distinta: él mismo haría el libro para su hijo. Así, buscó entre sus papeles las ilustraciones que hacía para los pacientes infantiles con el fin de distraerlos de sus dolores y miedos durante el reconocimiento y el examen físico de rigor en cada visita. Para mantenerlos interesados y lograr su cooperación, el doctor Hoffmann improvisaba historias fantásticas y sucesos inusitados o cómicos. Entonces, al hacer el libro, usó la misma pluma y la misma tinta para los dibujos y los textos. Luego cosió el libro a mano y lo puso en la mesa de los regalos. Su hijo quedó encantado, pero lo que el doctor Hoffmann nunca se imaginó fue la reacción de los adultos que lo leyeron; los comentarios fueron tan positivos y la aceptación tan generalizada, que no tardaron en pedirle que lo publicara para ponerlo al alcance de todos. Y eso hizo al año siguiente con el título de Der Struwwelpeter oder Lustige Geschichten und drollige Bilder. Por mucho tiempo, el libro fue un rotundo éxito y fue traducido a muchos idiomas en todo el mundo. Hoy, en 2021, Patricia Schaefer Röder retoma su lectura y pone al Struwwelpeter a la disposición del público hispanohablante con una traducción actualizada que busca recuperar el sentido original que le diera el doctor Heinrich Hoffmann. 


Pedro "El Greñas" (Der Struwwelpeter), por Dr. Heinrich Hoffmann 

Traducido por Patricia Schaefer Röder 

PSR © 2021 

Ediciones Scriba NYC 

ISBN: 9798985471311

A la venta en Amazon.com presionando en el siguiente enlace: 

https://www.amazon.com/Pedro-Gre%C3%B1as-Spanish-Heinrich-Hoffmann/dp/B09NRF26B5/ref=sr_1_1?crid=1LGXS3WPF5V14&keywords=%22pedro+el+gre%C3%B1as%22&qid=1642965472&sprefix=pedro+el+gre%C3%B1as+%2Caps%2C108&sr=8-1 


  


  







domingo, 6 de octubre de 2019

Meet & Greet en San Juan Community Library: Bella Martínez entrevistó a Patricia Schaefer Röder

El sábado 5 de octubre de 2019, en la biblioteca San Juan Community Library de BUCAPLAA, Guaynabo, Puerto Rico, la escritora puertorriqueña Bella Martínez entrevistó a Patricia Schaefer Röder, compartiendo una tarde de literatura, trayectoria, proyectos y anécdotas. Mil gracias a la biblioteca y a la entrevistadora por hacer este evento posible, y al público presente y virtual por acompañarnos, gracias por su interés, sus preguntas y comentarios. ¡Salud!

  























jueves, 22 de noviembre de 2018

“Dai Ling 2”, fragmento de ‘Mi dulce curiosidad’, novela de Amanda Hale

  
  

...Las notas del Concierto para violoncelo de Elgar hacían eco en el silencio y entraban en las órbitas que mantenían girando a los planetas. El tono profundo de la cuerda Do abierta vibró a través del mundo silente del inmortal Beethoven, cuya genialidad rodeaba el universo, colocando en posición las esferas que giraban en el cosmos, cada una un aro de quintas cruzado por una escala de siete; la octava, subiendo eternamente, repitiéndose a sí misma, bordeada de sus propios doce tonos...”.
 
 
Mi dulce curiosidad, novela de Amanda Hale
Traducción de Patricia Schaefer Röder
2017 Ediciones Scriba NYC
ISBN 978-0-9845727-7-9
 
 
Ganadora del Primer Premio en Traducción de Novela de Ficción en los ILBA 2019 
 
 




miércoles, 21 de noviembre de 2018

“Dai Ling 6”, fragmento de ‘Mi dulce curiosidad’, novela de Amanda Hale

  
  

...Las notas del Concierto para violoncelo de Elgar hacían eco en el silencio y entraban en las órbitas que mantenían girando a los planetas. El tono profundo de la cuerda Do abierta vibró a través del mundo silente del inmortal Beethoven, cuya genialidad rodeaba el universo, colocando en posición las esferas que giraban en el cosmos, cada una un aro de quintas cruzado por una escala de siete; la octava, subiendo eternamente, repitiéndose a sí misma, bordeada de sus propios doce tonos...”.
 
 
Mi dulce curiosidad, novela de Amanda Hale
Traducción de Patricia Schaefer Röder
2017 Ediciones Scriba NYC
ISBN 978-0-9845727-7-9
 
 
 
Ganadora del Primer Premio en Traducción de Novela de Ficción en los ILBA 2019 
 
 
 




martes, 20 de noviembre de 2018

“Talya 3”, fragmento de ‘Mi dulce curiosidad’, novela de Amanda Hale

 
 

 “...El patólogo retiró la sábana. Era un hombre. Talya vio todo en un abrir y cerrar de ojos: genitales encogidos, lesión en el cuello, cara ennegrecidapelo enmarañado en el pecho pálidotonalidad cerosa alrededor de la media luna de las uñas. Miró al patólogo, quien asintió. Talya deslizó el escalpelo en el lugar blando debajo de la caja torácica y lo haló hacia abajo, hasta el hueso púbico. Su brazo bueno. Tan fácil. Era como deslizarse por el agua; el cuerpo generoso se abría solo para revelar sus órganos magullados...”.


Mi dulce curiosidad, novela de Amanda Hale
Traducción de Patricia Schaefer Röder
2017 Ediciones Scriba NYC
ISBN 978-0-9845727-7-9 

 
 
Ganadora del Primer Premio en Traducción de Novela de Ficción en los ILBA 2019 
 
 






lunes, 19 de noviembre de 2018

“Dai Ling 1”, fragmento de ‘Mi dulce curiosidad’, novela de Amanda Hale

  

...Los tonos medidos de la inconfundible suite de Bach resonaban por la calle Bloor hasta la esquina de Sherbourne. Una joven de cabello cobrizo se inclinaba sobre su violoncelo cual amante, meciéndose mientras extraía de él una opulenta sonoridad. La chica se posaba sobre una cornisa cerca de las puertas batientes de un edificio grande gris, del que salían precipitados los empleados de oficina, abotonándose los abrigos, corriendo hacia el metro. Algunos paraban, deslumbrados por la melodía que contrapunteaba con el constante murmullo del tráfico, el zumbido de ruedas de bicicleta, el chillido distante de aviones que volaban en círculo sobre la ciudad, bajando en espiral para aterrizar en el Aeropuerto Internacional Pearson. La música gemía con aquel sonido que hacen las cuerdas cuando se tocan con crin de caballo siberiano: expresivo, afectado, exquisitamente dulce; esa clase de agonía...”.
 
 
Mi dulce curiosidad, novela de Amanda Hale
Traducción de Patricia Schaefer Röder
2017 Ediciones Scriba NYC
ISBN 978-0-9845727-7-9
 
 
Ganadora del Primer Premio en Traducción de Novela de Ficción en los ILBA 2019